Елена Красильникова, Московский Еврейский общинный центр
19 апреля в Еврейском музее и центре толерантности представили новое по формату издание Торы. Особую значимость события добавило то, что презентация прошла в день 70-летия провозглашения еврейского государства — День независимости Израиля.
Уникальная иллюстрированная Тора выпущена издательством «Альпина Паблишер», которое ранее никогда не публиковало религиозную литературу. Пилотный тираж составил 500 экземпляров.
О том, с чего начинался необычный проект, рассказал его продюсер Дмитрий Фикс: «Шесть лет назад в общине на Чистых прудах собрались люди, которые были совершенно далеки от религии: мы светские, ходили в советские школы. Мы узнали, что дарить свиток Торы синагоге – очень важно. Так появилась мысль, что не обязательно дарить готовый, а можно издать что-то свое уникальное. Родилась идея, что надо сделать Тору очень простой, чтобы эта книга была как книга, которую привыкли видеть в своей библиотеке. Дальше появилась идея, чтобы ее увидело большее количество людей, а для этого надо просто сделать иллюстрации».
Необычную идею поддержал раввин общины на Чистых Прудах Шмулик Куперман. Он сказал, что евреям можно рисовать. Все законно. И работа над проектом началась.
На презентации рав Шмулик испытывал некоторое волнение. Сравнил происходящее с дарованием Торы. Только не на горе Синай, а в Музее и центре толерантности: «Тора – самая актуальная книга, какая только есть. Ее нужно читать ежедневно. Это как каждый день супруге говорить: «Я тебя люблю. Тора — книга, которая открывает нам любовь к Вс-вышнему, к миру, к человечеству».
Над иллюстрациями к необычному изданию работали израильские художники Элла Бышевская и Михаил Яхилевич. Они понимали: есть большие разделы Торы, на которых трудно сосредоточить внимание, поэтому картинка к разделу – это своеобразные ворота, которые помогают войти внутрь текста.
Они почти не делали фронтальных изображений. Интуитивно им казалось, что сам текст располагает к тому, что взгляд сверху самого создателя на текст и в то же время взгляд снизу дает совершенно неожиданный ракурс.
«Элла Бышевская – художник замечательно одаренный. Я подумал, что нужно взять ее иллюстрации, преобразовать их в картинки, сделать правильный формат дорисовать то, чего не хватает. Собственно, этим мы и занялись. Я беспощадно кромсал ее работы, и получилось, как мне кажется, прекрасно», — рассказал Михаил Яхилевич.
Элла на презентацию приехать не смогла. В одном интервью на вопрос «для кого она рисовала эту книгу», она ответила: «Я бы хотела нарисовать ее для автора».
Специально для этого издания подстрочным русским переводом текста на иврите два с половиной года занимался Валерий Хайзиков. Он использовал семь других переводов, сделанных в разное время разными специалистами. Несколько раз начинал все сначала. «Это было невероятно сложно, очень ответственно. Если честно, из-за того, что мы так долго этим занимались, перевод получился очень хороший», — сказал за смущенного Валерия Дмитрий Фикс.
По словам продюсера Дмитрия Фукса, планы на будущее -большие. Выставки иллюстраций уже прошли в Риге и Париже. В планах – Иерусалим (в конце июля) и Москва (осенью). «Поскольку это очень хорошие рисунки, мы их будем обязательно представлять. Наша главная цель, чтобы Тора попала в большее количество рук».